[U] Update channel content

This commit is contained in:
github-actions
2024-07-19 22:10:39 +00:00
parent 4f1c631f04
commit ab53ed6bd0
4 changed files with 8 additions and 8 deletions
+1 -1
View File
@@ -2,7 +2,7 @@
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-cn">
<id>https://aza.moe/life</id>
<title>小桂桂的回忆录 📒</title>
<updated>2024-07-19T20:11:03.523855+00:00</updated>
<updated>2024-07-19T22:10:37.300959+00:00</updated>
<link href="https://aza.moe/life" rel="alternate"/>
<generator uri="https://lkiesow.github.io/python-feedgen" version="0.9.0">python-feedgen</generator>
<logo>https://aza.moe/meru_256px.png</logo>
File diff suppressed because one or more lines are too long
+5 -5
View File
@@ -56874,7 +56874,7 @@
"id": 4172,
"date": "2024-07-19T10:57:17",
"text": "跟我学单词:\nCrowd,人群\nStrike,罢工\nCrowdStrike,集体罢工\n\n例句:\nJuly 19th, we CrowdStrike. 7月19日,我们集体罢工了",
"views": 40,
"views": 41,
"forwards": 1,
"forwarded_from": {
"name": "IloveMATH.Get('Daily').Except('Ingress').EmitToChannel()"
@@ -56884,7 +56884,7 @@
"id": 4173,
"date": "2024-07-19T10:58:45",
"text": "感觉会有很多一般路过吃瓜群众觉得这次的蓝屏事故是微软的锅...",
"views": 48,
"views": 49,
"forwards": 0,
"reply": {
"id": 4172,
@@ -56895,7 +56895,7 @@
"id": 4174,
"date": "2024-07-19T14:30:25",
"text": "今天在研究中日文翻译,去🤗上找了一圈发现并没有人训练中文翻日文的模型,即使语言很全的比如 Helsinki-NLP opus 系列也大部分都是转英语的模型。\n\n然后就在想,要做一个语言覆盖全面的翻译模型需要的资源好多啊,模型数量和语言数量是 n² 关系,如果要支持 33 种语言互相翻译就需要训练 1089 个模型... 那现有的翻译工具是怎么做的呢?\n\n然后发现谷歌翻译其实是用英语做了中间语言,先把所有语言翻译到英语再翻译到目标语言... 这样就只需要 2n 个模型了,但是会有很大问题,英语有歧义的东西就会翻错,比如「字符串」 > \"String\" > 「弦」\n\n那 DeepL 是怎么做的呢?简单测试一下发现是没有英语歧义问题的,字符串不会翻译成弦,弦也不会翻译成字符串... 但是仔细测试一下发现 DeepL 其实也是用英语中转的,因为中英翻译爆炸的时候中日会把英语的爆炸结果翻出来。那它是怎么做到消歧义的呢?好奇妙",
"views": 42,
"views": 43,
"forwards": 0,
"media_group_id": 13771195402520333,
"images": [
@@ -56935,7 +56935,7 @@
"id": 4177,
"date": "2024-07-19T14:42:19",
"text": "没事了,DeepL 英语歧义也会翻错",
"views": 37,
"views": 38,
"forwards": 0,
"reply": {
"id": 4174,
@@ -56959,7 +56959,7 @@
"id": 4178,
"date": "2024-07-19T15:36:21",
"text": "测试了半天百度翻译,百度翻译确实没有英语歧义的问题\n\n...因为百度的中转语言是中文,当然没有英语歧义的问题,只有中文歧义的问题 🌚\n\n\"Beat a car\" > 「打车」 > 「タクシーを拾う」 (\"Take a taxi\")\n\n不过感觉中文确实比英文更难出现歧义,而且因为亚洲语言离中文更近,感觉百度翻译翻亚洲语言的准确率肯定比英语中转的 Google / DeepL 高",
"views": 30,
"views": 31,
"forwards": 0,
"reply": {
"id": 4174,
+1 -1
View File
@@ -12,7 +12,7 @@
<link>https://aza.moe/life</link>
</image>
<language>zh-cn</language>
<lastBuildDate>Fri, 19 Jul 2024 20:11:03 +0000</lastBuildDate>
<lastBuildDate>Fri, 19 Jul 2024 22:10:37 +0000</lastBuildDate>
<item>
<title>小桂桂的回忆录 📒 #4178</title>
<link>https://aza.moe/life?post=4178</link>